Terjemah

In the Indonesian language, the word "terjemah" functions primarily as a noun. It serves as the root word representing the concept, act, or result of translation. While it can stand alone to mean "translation," it is the base from which other, more specific grammatical forms are derived.

The grammatical function of "terjemah" becomes more precise through morphological affixation. The verb form, "menerjemahkan," means "to translate" and is created by adding the circumfix me-kan. The noun form for the resulting product is "terjemahan" (a translation), created with the suffix -an. The noun for the person performing the act is "penerjemah" (a translator), formed with the prefix pe-. Analyzing these derivatives confirms that the base word, "terjemah," is the nominal root that signifies the core idea of rendering meaning from a source language to a target language.

Therefore, for the purpose of defining it as a main point or keyword, "terjemah" should be classified as a noun. It encapsulates the entire field and concept of translation. When used in phrases like "jasa terjemah" (translation service), it retains its nominal function, acting as the head noun that the preceding word modifies. This classification provides a stable and accurate grammatical foundation for any article centered on this term.