The term "yasin latin" is a noun phrase. It refers to the transliteration of Surah Yasin, the 36th chapter of the Qur'an, from its original Arabic script into the Latin alphabet. This representation serves as a phonetic guide, primarily intended to assist individuals who cannot read Arabic in reciting the verses.
This process is one of transliteration, not translation. Transliteration focuses on representing the phonetic sounds of the Arabic words using Latin characters, enabling pronunciation. In contrast, translation conveys the meaning of the verses into another language. There is no single, universally standardized system for Arabic-to-Latin transliteration. This results in variations in spelling, the use of diacritical marks, and the representation of specific Arabic letters (e.g., ``, ``, ``) that have no direct equivalent in the Latin alphabet.
Practically, this phonetic version is a widely used tool for educational purposes, especially for new Muslims or those unfamiliar with Arabic script. However, Islamic scholars emphasize that transliteration cannot perfectly capture the nuances of proper pronunciation and articulation (tajwid) required for reciting the Qur'an. Therefore, it is generally viewed as a supplementary aid or a transitional step toward learning to read the text in its original Arabic, which is considered essential for liturgical accuracy and spiritual merit.